Sezgin’in büyük eseri tüm ciltleriyle Türkçede
2 mins read

Sezgin’in büyük eseri tüm ciltleriyle Türkçede

Dünyaca ünlü İslam bilimleri tarihçisi Fuat Sezgin’in İslam araştırmalarında vazgeçilmez bir referans kaynağı olarak ortaya koyduğu Geschichte des Arabischen Schriftums isimli 17 ciltlik meşhur eserin Türkçe tercümesi tamamlandı. Prof. Dr. Fuat Sezgin’in Almanca olarak kaleme aldığı Müslümanların 8. ila 16. yüzyıllar arasında bilim dünyasına öncülük ettiği döneme dair temel başvuru kaynağı niteliği taşıyan eserin Türkçeye tercüme edilmesine henüz Sezgin hayatta iken karar verilmişti. İlk cildi de Sezgin’in sağlığında Arap–İslâm Bilimleri Tarihi I adıyla Prof. Dr. Fuat Sezgin İslam Bilim Tarihi Araştırmaları Vakfı tarafından yayımlanmıştı. Eserin tercüme edilen bu ilk cildi, Sezgin tarafından da onaylanmıştı. Oluşturulan çeviri ekibinin özverili çalışması ile eserin 17 cildinin tamamı nihayet geçtiğimiz günlerde Türkçe olarak yayımlandı.

Kısaca GAS olarak bilinen eser, klasik dönemde Müslüman âlimlerin bilim ve teknolojiye yaptıkları katkıları, bu medeniyete ait yazılı kaynaklar üzerinden ortaya koyuyor. GAS ’ta klasik kaynaklarda adı geçip de zamanımıza kadar ulaşmamış pek çok eserle, bunlardan zamanımıza intikal etmiş, ancak hâlâ el yazması halinde bulunanlar hakkında da bilgi veriliyor. Proje basit bir katalog çalışması olmayıp konuyla ilgili tahliller ve değerlendirmelerin yanı sıra, bu eserler üzerine yapılan klasik ve çağdaş çalışmalar hakkında bilgiler de içeriyor. Bu açıdan Sezgin’in eseri, bir medeniyetin düşünce tarihi veya yazılı kültürünün haritası niteliğinde.

Eserlerin içeriklerine baktığımızda giriş bölümünde o güne kadar yapılan araştırmaların durumuna yer veriyor. Daha sonra ise o alanla ilgili hangi alanı kapsıyorsa o alanın geçmişi ve geleceği hakkında kapsamlı bir bilgi veriyor. Onu izleyen bölümlerde ülkeler ve şehirler bazında farklı isimlerin çalışmalarını ayrıntılı olarak ele alıyor. Her cilt, bir kaynakça ve bibliyografya ile son buluyor. Vakıf, eserin yayımından sonraki süreçte bu eserlere yaygın erişimini sağlamak için dijital ortama da aktarmayı planlıyor. Ayrıca çalışmanın Almanca ve Türkçenin yanı sıra İngilizceye ve Arapçaya da çevirisini yapmayı hedefliyor.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir